Tłumaczenia dokumentów samochodowych







Zadzwoń, bezpłatnie doradzimy co wymaga tłumaczenia przysięgłego


Naszymi klientami często są osoby sprowadzające samochody z zagranicy. W takich przypadkach, potrzebują tłumaczeń przysięgłych w Warszawie dokumentów samochodowych. W AmaR24 dysponujemy tłumaczami, którzy są specjalistami w tłumaczeniach tego rodzaju dokumentów.

Specjalnie dla Państwa, oferujemy tłumaczenia kompletów dokumentów samochodowych w stałych cenach za komplet a nie za stronę.

W skład dokumentów jakie są wymagane przy sprowadzaniu samochodu wchodzą:

  • Dokument rejestracyjny (niem. Brief), książka pojazdu
  • Dowód rejestracyjny
  • Dokument wyrejestrowania auta w kraju pochodzenia
  • Dokument zakupu samochodu

Niektórzy klienci zlecają również dodatkowo tłumaczenia:

  • Certyfikatów, m.in. emisji spalin
  • Przeglądu samochodu

Czym są tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych?

Planujesz sprowadzić samochód z zagranicy? A może kupiłeś sprowadzone auto, które nie zostało jeszcze zarejestrowane w Polsce? Chcąc dopełnić formalności w kraju, z pewnością spotkasz się więc z koniecznością przedłożenia dokumentów pojazdu. Rejestracja w Polsce będzie wymagać przedstawienia ich w postaci tłumaczenia uwierzytelnionego. Powinieneś zatem udać się do tłumacza przysięgłego, który przełoży i uwierzytelni dokument potwierdzający fakt nabycia samochodu, czyli umowę bądź fakturę. Konieczne będzie też tłumaczenie dowodu rejestracyjnego.

Jeżeli umowa kupna-sprzedaży została sporządzona w języku obcym, należy ją przełożyć na znany obydwu stronom język. Jeśli jest dwujęzyczny, powinien być poświadczony przez tłumacza przysięgłego. Większość urzędów rejestracji pojazdów wymaga tego uwierzytelnienia. W przypadku kiedy samochód sprowadzany jest zza granicy, na przykład z Niemiec, tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych może okazać się być potrzebne, a nawet niezbędne do pomyślnego i kompleksowego przeprowadzenia transakcji pomiędzy obiema stronami, które nie władają tym samym językiem, przynajmniej na poziomie komunikatywnym.

angielski

Angielski jest aktualnie najpopularniejszym językiem na świecie. Zapewne jak wiele osób zdołasz lepiej lub gorzej się nim posługiwać. Zdarzają się jednak takie sytuacje, w których przyda Ci się tłumacz. Co więcej, występuje pakiet pism, które za granicą mogą być honorowane tylko, jeśli wstępują w formie tłumaczenia przysięgłego. Do takich pism zaliczyć można wszelkiego rodzaju pisma formalne, korespondencję z bankiem czy mecenasem. Jeśli wyjeżdżasz za granicę i potrzebujesz uwierzytelnienia swoich pism, powinieneś najpierw odwiedzić tłumacza przysięgłego.

niemiecki

Wiele osób decyduje się na podjęcie pracy lub przeprowadzkę do naszych zachodnich sąsiadów. Taka decyzja powiązana jest z koniecznością dopełnienia wielu formalności. Nawet jeśli sam obsługujesz się biegle językiem niemieckim, może się to okazać niewystarczające. Nabycie nieruchomości, pisma urzędowe, dokumentacja medyczna – to wszystko wymaga tłumaczenia przysięgłego.

rosyjski

Twoja firma otworzyła się na kooperację z sąsiadami ze wschodu? Doskonale! Rosja jest krajem całkowitym potencjalnych kontrahentów biznesowych. Jeżeli należysz do starszego pokolenia, z pewnością pamiętasz przynajmniej jeszcze bazowe zwroty. Jeżeli jednak liczysz na poważną współpracę, biegłość rosyjskiego na poziomie ucznia szkoły średniej, to zdecydowanie za mało. Od czego jednak są tłumaczenia przysięgłe? Znajdź odpowiedniego specjalistę i pozwól swojej firmie na pełen rozwój!

ukraiński

W Polsce przebywa i pracuje pokaźny odsetek osób narodowości ukraińskiej. Jeżeli ktoś zza wschodniej granicy pragnie znaleźć działania lub uwieńczyć się do Polski, musi przedłożyć do właściwych instytucji pakiet dokumentów w postaci tłumaczenia przysięgłego. A może to Twoja firma pragnie zaprosić do współpracy Ukrainki i Ukraińców? Jeżeli tak, pamiętaj o obowiązkach, jakie ciążą na Tobie jak pracodawcy względem pracowników i wspólników spoza Unii Europejskiej. Zacznij od znalezienia kompetentnego biura tłumaczeń, z którego pomocą załatwisz wszystkie formalności.

francuski

Trudno jest znaleźć osobę, której nie podobałoby się brzmienie języka francuskiego. Jeśli wybierasz się w podróż do pięknej Francji, z pewnością przyda Ci się kieszonkowy słownik i komplet rozmówek. Jeśli jednak przewidujesz rozpocząć aktywność zawodową w tym państwie, nawiązać kooperację z francuskimi przedsiębiorcami czy kupować nieruchomość, musisz koniecznie skorzystać z usług biura tłumaczeń, które zajmuje się tłumaczeniem przysięgłym w zakresie języka francuskiego. Bez uwierzytelnionych pism nie możesz bowiem załatwić żadnych spraw w urzędzie, banku czy trybunale.

hiszpański

Język hiszpański zaliczany jest do najpowszechniej używanych języków świata. Jest to oficjalny język zarówno w Hiszpanii, jak i w wielu krajach Ameryki Łacińskiej. Chcesz rzucić wszystko i odjechać do Madrytu albo Buenos Aires? A może chcesz, aby Twoja firma otworzyła się na współpracę z przedstawicielami tych egzotycznych krajów? Tak czy inaczej, zacznij od załatwiania spraw formalnych wiele wcześniej. Przeprowadzka lub podjęcie pracy w jednym z krajów hiszpańskojęzycznych wymaga skompletowania wielu pism, które wymagają tłumaczenia przysięgłego.

włoski

Włoski, na równi z francuskim i hiszpańskim, jest dopuszczany za jeden z najpiękniejszych języków świata. Jeśli jednak obcujesz z tym językiem nie tylko podczas ferii, ale także w życiu zawodowym, powinieneś skorzystać z usług biura tłumaczeń, które wykona dla Twojej firmy tłumaczenia przysięgłe. Liczysz na współpracę z włoskimi kontrahentami? A może myślisz o inwestycji na południu Europy? Bez względu na to, jakie są Twoje pomysły, pamiętaj, że żadnej oficjalnej sprawy nie zorganizujesz bez tłumacza przysięgłego.
 

Zalety wykonania tłumaczenia przysięgłego dokumentów samochodowych przez profesjonalistów.

Jeżeli zdecydowałeś się na zakup pojazdu pochodzącego z innego kraju tłumaczenie dokumentów koniecznych do rejestracji pojazdu powinieneś zlecić profesjonalnemu tłumaczowi przysięgłemu. Tłumaczenie dokumentów samochodowych jest specyficzną usługą zarezerwowaną wyłącznie dla tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia takie odbywają się bowiem na standardowych szablonach, unikalnych dla kraju pochodzenia Twojego pojazdu. Dzięki skupieniu tłumacza i niezwykłej skrupulatności przy wprowadzeniu danych masz pewność, że przekład dokumentów zostanie przeprowadzony z zachowaniem najwyższych standardów.

Ile trwa wykonanie tłumaczenia przysięgłego dokumentów samochodowych?

Zakupiłeś samochód, motocykl czy inny pojazd za granicą i wszystkie dokumenty są napisane w obcym języku? Aby zarejestrować pojazd w Polsce i dopełnić wszelkich formalności, zleć przetłumaczenie dokumentów doświadczonemu w tego typu sprawach tłumaczowi. Dlaczego ważne, aby tłumacz miał odpowiednie doświadczenie? Ponieważ tylko taka osoba gwarantuje, że dokumenty będą przygotowane poprawnie. Pamiętaj, że dokumenty, które przedkładasz w Wydziale Rejestracji Pojazdów muszą być przygotowane przez tłumacza przysięgłego. Chcesz szybko załatwić całą sprawę i korzystać z pojazdu? Jeśli korzystasz z usług tłumacza przysięgłego, musisz założyć, że wykonanie takiego tłumaczenia potrwa około 3 dni, ponieważ zazwyczaj dokumentów nie jest więcej niż 18 stron (maks. 6 stron dziennie).

W przypadku tłumaczeń pilnych tłumaczenia trwa nie mniej niż 2 dni na każde 7-9 stron tekstu dziennie, jednak wtedy cena wzrasta o 20%. Jeśli potrzebujesz dokumentów w trybie ekspresowym lub gdy masz mniej niż 1 dzień na tłumaczenie, a stron jest 10-12, wtedy cena wzrasta o 60%. Możliwe jest też tłumaczenie w trybie superekspresowym, w mniej niż 24 godziny lub powyżej 12 stron dziennie – musisz się liczyć wtedy ze wzrostem ceny o 100%.