Tłumaczenia przysięgłe sądowe







Amar24.pl


Tłumaczenia przysięgłe sądowe to najczęściej dokumenty, przy tłumaczeniu których czas liczy się szczególnie. Ograniczona ilość czasu na podjęcie działań oraz dostarczenie odpowiednich dokumentów sprawia, że niektórzy mogą poczuć się zaniepokojeni. Nasi tłumacze przysięgli, dla których tłumaczenia przysięgłe, dzięki ich wieloletniej praktyce, nie stanowią najmniejszego wyzwania, szybko dokonają potrzebnego przekładu. Mogą go Państwo dokonać w jednym z następujących języków: angielskim, bułgarskim, chińskim, chorwackim, czeskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, japońskim, koreańskim, niderlandzkim, niemieckim, norweskim, rosyjskim, rumuńskim, słowackim, szwedzkim, tureckim, ukraińskim oraz włoskim. Sądy, podobnie jak większość polskich instytucji i urzędów, wymaga, aby Tłumaczenie Przysięgłe Warszawa sądowe dokonywane było na podstawie oryginalnych dokumentów. Nasi pracownicy mogą także poświadczyć zgodność wcześniej przetłumaczonych dokumentów. Wszystkie przekłady dokonywane są w niezwykle atrakcyjnych cenach. Jednocześnie stawki zamieszczone w cenniku podlegają negocjacjom, gdyż dobro naszych klientów jest dla nas niezwykle ważne.

O nas

Tłumaczenia postępowania

Nasi pracownicy dokonują również przekładu wszystkich dokumentów niezbędnych w czasie postępowania sądowego. Okres realizacji tych przekładów jest najczęściej jak najbardziej skrócony. Do najczęściej tłumaczonych dokumentów zaliczyć można przede wszystkim pozwy oraz odpowiedzi na nie, opinie biegłych, materiały dowodowe, ale także inne dokumenty niezbędne do prawidłowego przeprowadzenia rozprawy. Wykonywane przez naszych tłumaczy tłumaczenia przysięgłe postępowania zawsze stoją na najwyższym poziomie, podobnie jak wszystkie dokonywane przez nas tłumaczenia przysięgłe sądowe.

Tłumaczenia wyroku

Szczególnie często tłumaczonymi dokumentami sądowymi są wyroki. Dokonywane przez naszych tłumaczy przysięgłych tłumaczenia przysięgłe wyroku spełniają wszystkie niezbędne wymagania i mogą być przedstawiane w każdej polskiej instytucji. Przekłady wykonywane są w niezwykle atrakcyjnych cenach oraz w jak najkrótszym czasie, aby w razie konieczności umożliwić naszym klientom odwołanie się od wyroku.

Czym są tłumaczenia przysięgłe sądowe?

Jeśli bierzesz udział w postępowaniu sądowym, którego stroną będzie obcokrajowiec, bądź też w toku którego sąd powoła świadków posługujących się językiem obcym, spotkasz się z pewnością z koniecznością skorzystania z sądowego tłumaczenia przysięgłego. Może się tak również stać, jeśli dowody przedstawione przez którąś ze stron będą sporządzone w języku obcym. Tłumacz przysięgły będzie zatem odpowiedzialny za tłumaczenie pisemne bądź ustne i uwierzytelnienie go na potrzeby postępowania sądowego.

Tłumaczenia przysięgłe sądowe nie różnią się dużo od innych. Jedną różnicą jest to, że mają one miejsce na sali sądowej i polegają na tym, że jeżeli proces sądowy odbywa się w innym języku, to osoba nieznająca tego języka ma prawo do tłumacza, który gwarantuje, że to co zostanie przez niego przetłumaczone będzie zgodne ze słowami wypowiadanymi w obcym dla klienta języku.

angielski

Angielski jest obecnie najpopularniejszym językiem na świecie. Zapewne jak wiele osób potrafisz lepiej lub gorzej się nim posługiwać. Zdarzają się jednak takie sytuacje, w których przyda Ci się tłumacz. Co więcej, istnieje pakiet dokumentów, które za granicą mogą być honorowane tylko, jeżeli wstępują w formie tłumaczenia przysięgłego. Do takich dokumentów zaliczyć można wszelakiego rodzaju pisma formalne, pocztę z bankiem czy mecenasem. Jeśli wyjeżdżasz za granicę i potrzebujesz uwierzytelnienia swoich pism, powinieneś najpierw odwiedzić tłumacza przysięgłego.

niemiecki

Wiele osób decyduje się na podjęcie pracy lub przeprowadzkę do naszych zachodnich sąsiadów. Taka decyzja związana jest z koniecznością dopełnienia wielu formalności. Nawet jeżeli sam posługujesz się biegle językiem niemieckim, może się to okazać niewystarczające. Kupno nieruchomości, pisma urzędowe, dokumentacja medyczna – to wszystko wymaga tłumaczenia przysięgłego.

rosyjski

Twoja firma otworzyła się na współpracę z sąsiadami ze wschodu? Świetnie! Rosja jest państwem pełnym przyszłych kontrahentów biznesowych. Jeśli należysz do starszego pokolenia, z pewnością wspominasz przynajmniej jeszcze bazowe zwroty. Jeżeli jednak liczysz na formalną kooperację, biegłość rosyjskiego na poziomie terminatora szkoły średniej, to zdecydowanie za mało. Od czego jednak są tłumaczenia przysięgłe? Wydobądź właściwego specjalistę i pozwól swojej firmie na pełen rozwój!

ukraiński

W Polsce przebywa i pracuje znaczny procent osób narodowości ukraińskiej. Jeżeli ktoś zza wschodniej bariery pragnie znaleźć działania lub uwieńczyć się do Polski, musi przedłożyć do odpowiednich instytucji pakiet dokumentów w formie tłumaczenia przysięgłego. A może to Twoja firma pragnie zaprosić do współpracy Ukrainki i Ukraińców? Jeżeli tak, pamiętaj o obowiązkach, jakie ciążą na Tobie jak pracodawcy aspektem pracowników i współpracowników spoza Unii Europejskiej. Zacznij od znalezienia fachowego biura tłumaczeń, z którego pomocą zorganizujesz wszystkie formalności.

francuski

Trudno jest znaleźć osobę, której nie podobałoby się brzmienie języka francuskiego. Jeżeli wybierasz się w transport do pięknej Francji, z pewnością przyda Ci się kieszonkowy słownik i zestaw rozmówek. Jeśli jednak przewidujesz rozpocząć aktywność zawodową w tym państwie, nawiązać współpracę z francuskimi partnerami czy kupić nieruchomość, musisz koniecznie skorzystać z usług biura tłumaczeń, które zajmuje się tłumaczeniem przysięgłym w zakresie języka francuskiego. Bez uwierzytelnionych pism nie możesz bowiem uregulować żadnych spraw w urzędzie, banku czy trybunale.

hiszpański

Język hiszpański zaliczany jest do najpowszechniej wykorzystywanych języków świata. Jest to oficjalny język zarówno w Hiszpanii, jak i w wielu krajach Ameryki Łacińskiej. Chcesz rzucić wszystko i odjechać do Madrytu albo Buenos Aires? A może chcesz, żeby Twoja firma otworzyła się na współpracę z pośrednikami tych egzotycznych państw? Tak czy inaczej, zacznij od organizowania spraw formalnych dużo wcześniej. Przeprowadzka lub podjęcie pracy w jednym z państw hiszpańskojęzycznych wymaga skompletowania wielu dokumentów, które wymagają tłumaczenia przysięgłego.

włoski

Włoski, na równi z francuskim i hiszpańskim, jest dopuszczany za jeden z najpiękniejszych języków świata. Jeżeli jednak obcujesz z tym językiem nie tylko podczas wakacji, lecz także w życiu zawodowym, powinieneś skorzystać z usług biura tłumaczeń, które wykona dla Twojej firmy tłumaczenia przysięgłe. Liczysz na współpracę z włoskimi kontrahentami? A może sądzisz o inwestycji na południu Europy? Bez względu na to, jakie są Twoje plany, pamiętaj, że żadnej urzędowej sprawy nie zorganizujesz bez tłumacza przysięgłego.

Zalety wykonania tłumaczenia przysięgłego sądowego przez profesjonalistów.

Jeśli szukasz profesjonalnego tłumaczenia przysięgłego dokumentów sądowych, musisz go zlecić profesjonaliście który opracuje dokument zawierający szereg specjalistycznych terminów prawniczych. Jedynie przekład językowy dokonany przez profesjonalistę pozwoli uwzględnić obowiązujące w danym kraju specjalistyczne słownictwo prawnicze zwłaszcza w zakresie skomplikowanego postępowania sądowego.

 

Ile trwa wykonanie tłumaczenia przysięgłego sądowego?

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe sądowe? Zazwyczaj dzieje się tak w przypadku, gdy dochodzi do rozprawy sądowej, w której jedna ze stron jest obcokrajowcem. Jeśli znalazłeś się w sytuacji, w której potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego sądowego zdecyduj się na doświadczonego, renomowanego tłumacza przysięgłego, który jest specjalistą w danej dziedzinie. Pamiętaj, że poprzez niewłaściwie dobrane słownictwo może zmienić się znaczenie wyroku! Tłumaczenie sądowe przysięgłe wykonuje się dla wszelkiego typu spraw, które mogą być rozstrzygane przez sąd.

Wykonanie takiego tłumaczenia trwa 3 dni, jeśli jest to krótki tekst, zawierający mniej niż 6 stron tłumaczenia dziennie. W przypadku tłumaczeń pilnych trwa nie mniej niż 2 dni na każde 7-9 stron tekstu dziennie. Wtedy cena wzrasta o 20%.

Jeśli potrzebujesz dokumentów w trybie ekspresowym, gdy masz mniej niż 1 dzień na tłumaczenie, a stron jest 10-12, wtedy cena wzrasta o 60%. Możliwe jest też tłumaczenie w trybie superekspresowym, w mniej niż 24 godziny lub powyżej 12 stron dziennie – musisz się liczyć wtedy ze wzrostem ceny o 100%.