Kim jest tłumacz przysięgły?
Tłumaczenia uwierzytelnione to domena tłumaczy przysięgłych. Jak jednak zostać członkiem tej profesji? Wymagania reguluje ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, która wskazuje, że osoba ubiegająca się o wpis do rejestru tłumaczy powinna posiadać obywatelstwo polskie, UE lub EFTA, znać język polski oraz posiadać odpowiednie kwalifikacje do przekładania na język obcy. Tłumacz to zatem osoba, która spełnia te wymagania, zdała państwowy egzamin i uzyskała wpis do rejestru i złożyła ślubowanie przed Ministrem Sprawiedliwości.
Osoba określana tym mianem to mediator językowy, który przekłada dokumenty w języku obcym, które są wprowadzane do postępowania sądowego w celach dowodowych lub wykorzystywane przez inne organy. Należy go odróżnić od tłumacza sądowego, który przekazuje jedynie ustnie obcojęzyczne wewnętrzne oświadczenia procesowe. Z translatorem dokumentów postępuje zgodnie z regułami biegłego sądowego.
angielski
Angielski jest aktualnie najpopularniejszym językiem na świecie. Zapewne jak wiele osób potrafisz lepiej lub gorzej się nim posługiwać. Zdarzają się jednak takie sytuacje, w których przyda Ci się tłumacz. Co więcej, występuje pakiet dokumentów, które za granicą mogą być honorowane tylko, jeżeli wstępują w formie tłumaczenia przysięgłego. Do takich dokumentów zaliczyć można wszelakiego rodzaju pisma urzędowe, pocztę z bankiem czy prawnikiem. Jeśli wyjeżdżasz za granicę i potrzebujesz uwierzytelnienia swoich pism, powinieneś najpierw odwiedzić tłumacza przysięgłego.
niemiecki
Wiele osób decyduje się na podjęcie pracy lub przeprowadzkę do naszych zachodnich sąsiadów. Taka decyzja powiązana jest z koniecznością uzupełnienia wielu formalności. Nawet jeżeli sam obsługujesz się biegle językiem niemieckim, może się to okazać niewystarczające. Kupno nieruchomości, pisma urzędowe, dokumentacja medyczna – to wszystko wymaga tłumaczenia przysięgłego.
rosyjski
Twoja firma otworzyła się na kooperację z sąsiadami ze wschodu? Świetnie! Rosja jest państwem pełnym przyszłych kontrahentów biznesowych. Jeśli należysz do starszego pokolenia, z pewnością pamiętasz przynajmniej jeszcze bazowe zwroty. Jeśli jednak liczysz na rzetelną współpracę, znajomość rosyjskiego na poziomie terminatora szkoły średniej, to zdecydowanie za mało. Od czego jednak są tłumaczenia przysięgłe? Wydobądź właściwego specjalistę i pozwól swojej firmie na pełen rozwój!
ukraiński
W Polsce przebywa i pracuje spory odsetek osób narodowości ukraińskiej. Jeśli ktoś zza wschodniej bariery pragnie znaleźć działania lub uwieńczyć się do Polski, musi przedłożyć do odpowiednich instytucji szereg dokumentów w postaci tłumaczenia przysięgłego. A może to Twoja firma pragnie zaprosić do współpracy Ukrainki i Ukraińców? Jeśli tak, pamiętaj o obowiązkach, jakie ciążą na Tobie jak pracodawcy względem pracowników i współpracowników spoza Unii Europejskiej. Zacznij od znalezienia fachowego biura tłumaczeń, z którego pomocą zorganizujesz wszystkie formalności.
francuski
Trudno jest znaleźć osobę, której nie podobałoby się dźwięczenie języka francuskiego. Jeżeli wybierasz się w transport do pięknej Francji, z pewnością przyda Ci się podręczny słownik i komplet rozmówek. Jeśli jednak planujesz rozpocząć aktywność zawodową w tym kraju, nawiązać współpracę z francuskimi partnerami czy kupić nieruchomość, musisz koniecznie skorzystać z usług biura tłumaczeń, które zajmuje się tłumaczeniem przysięgłym w zakresie języka francuskiego. Bez uwierzytelnionych dokumentów nie możesz bowiem uregulować żadnych spraw w urzędzie, banku czy sądzie.
hiszpański
Język hiszpański zaliczany jest do najpowszechniej wykorzystywanych języków świata. Jest to urzędowy język zarówno w Hiszpanii, jak i w wielu krajach Ameryki Łacińskiej. Pragniesz rzucić wszystko i wyjechać do Madrytu albo Buenos Aires? A może chcesz, by Twoja firma otworzyła się na współpracę z pośrednikami tych tropikalnych krajów? Tak czy inaczej, zacznij od organizowania spraw urzędowych wiele wcześniej. Przeprowadzka lub podjęcie pracy w jednym z krajów hiszpańskojęzycznych wymaga skompletowania wielu dokumentów, które wymagają tłumaczenia przysięgłego.
włoski
Włoski, na równi z francuskim i hiszpańskim, jest dopuszczany za jeden z najpiękniejszych języków świata. Jeśli jednak obcujesz z tym językiem nie tylko podczas ferii, lecz także w życiu profesjonalnym, powinieneś skorzystać z usług biura tłumaczeń, które wykona dla Twojej firmy tłumaczenia przysięgłe. Liczysz na kooperację z włoskimi kontrahentami? A może myślisz o inwestycji na południu Europy? Bez względu na to, jakie są Twoje pomysły, pamiętaj, że żadnej formalnej sprawy nie załatwisz bez tłumacza przysięgłego.
Zalety korzystania z usług profesjonalnego tłumacza przysięgłego.
Profesjonalny tłumacz przysięgły zaoferuje Ci sporządzenie rzetelnego przekładu językowego z bardzo wąskiej dziedziny nauki.Tłumacz przysięgły posiada wieloletnie doświadczenie zawodowe w dziedzinie specjalistycznego słownictwa technicznego, medycznego, prawniczego lub innych. Oddając tekst w jego ręcę możesz mieć pewność co do niezwykłej profesjonalności i rzetelności tłumaczenia.
Ile trwa wykonanie tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego?
Jeśli zastanawiasz się, ile czasu zajmie przetłumaczenie Twojego tekstu przez tłumacza przysięgłego weź pod uwagę jakiego typu jest to tekst. Teksty ogólne tłumaczy się dużo szybciej i łatwiej niż teksty specjalistyczne czy eksperckie. Najważniejsze jest, żeby przetłumaczone dokumenty były przygotowane poprawnie i merytorycznie. Standardowo przyjmuje się, że tłumacz przysięgły opracowuje dziennie od 3 do 5 stron tekstu w zależności od stopnia skomplikowania. Aby oszacować ile czasu potrzebne jest tłumaczowi przysięgłemu podziel swój tekst przez 3 lub 5 i powinieneś otrzymać szacunkową liczbę dni potrzebnych na tłumaczenie (np. 25 stronicowy tekst ogólny powinien być przetłumaczony w ciągu około 5 dni).