Tłumaczenia przysięgłe notarialne







Amar24.pl


Tłumaczenia przysięgłe notarialne sporządzamy dla Państwa na postawie wszelkiego rodzaju dokumentów notarialnych. Nasi tłumacze przysięgli przygotują dla Państwa profesjonale przekłady kontraktów, międzynarodowych umów i dokumentów. W ten sposób zyskują Państwo pewność, że podpisywane umowy zakładają dokładnie te same warunki współpracy. Wszystkie tłumaczenia przysięgłe, w tym tłumaczenia dokumentów notarialnych, sporządzamy w niezwykle przystępnych, niskich cenach, które dodatkowo mogą być negocjowane. Tłumaczenia Przysięgłe w Warszawie notarialne sporządzone mogą zostać w jednym z następujących języków: angielskim, bułgarskim, chińskim, chorwackim, czeskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, japońskim, koreańskim, niderlandzkim, niemieckim, norweskim, rosyjskim, rumuńskim, słowackim, szwedzkim, tureckim, ukraińskim oraz włoskim. Istnieje również możliwość przetłumaczenia dokumentów notarialnych z wyżej wymienionych języków na język polski.

O nas

Tłumaczenia przysięgłe poświadczeń

Tłumaczenia przysięgłe poświadczeń notarialnych obejmują przekłady wszystkich dokumentów, które zostały poświadczone notarialnie w kraju lub poza jego granicami. Umożliwiają one posługiwanie się kopią dokumentu, jakby był on oryginałem. Korzystając z naszych usług zyskują Państwo pewność, że otrzymują Państwo fachowe tłumaczenie takiego dokumentu.


Tłumaczenia przysięgłe potwierdzeń

Tłumaczenia przysięgłe potwierdzeń notarialnych to przekłady dokumentów, które potwierdzają wykonanie czynności notarialnych. Dzięki AmaR24.pl nie tylko mają Państwo gwarancję otrzymania fachowego tłumaczenia, ale także wykonane jest ono w najniższej cenie.

Tłumaczenia przysięgłe aktów notarialnych

Wreszcie tłumaczenia przysięgłe aktów skupiają się na przekładzie wszelkiego rodzaju aktów notarialnych. Najpopularniejszymi z nich są niewątpliwie testamenty oraz darowizny, a także umowy związane przeniesieniem praw własności danej nieruchomości. Przekłady aktów notarialnych wymagają profesjonalizmu, podobnie jak wszystkie tłumaczenia przysięgłe notarialne, który zagwarantować mogą Państwu tylko tłumaczenia w naszej firmie.

Czym są tłumaczenia przysięgłe notarialne?

Tłumaczenie uwierzytelnione aktu notarialnego, zwane inaczej tłumaczeniem przysięgłym notarialnym, to oficjalny przekład aktu notarialnego sporządzonego w języku obcym. Takie tłumaczenie jest konieczne, jeśli chcesz potwierdzić w Polsce fakt dokonania czynności prawnej potwierdzonej przed notariuszem poza granicami kraju. W tłumaczeniu powinny być zawarte wszelkie dane oryginalnego aktu, w tym również dane notariusza, który go sporządził, a także numer repertorium i dokładny adres miejsca jego zawarcia.

W przełożeniach poświadczonych notarialnie jakość nie jest problemem. Chodzi bardziej o spełnienie wymogów formalnych instytucji. Osoba zajmująca się translacją zawodowo może przedstawić przetłumaczony dokument notariuszowi, który poprosi tłumacza o przysięgę co do dokładności tłumaczenia.

 

angielski

Angielski jest obecnie najpopularniejszym językiem na świecie. Zapewne jak wiele osób zdołasz lepiej lub gorzej się nim posługiwać. Zdarzają się jednak takie sytuacje, w których przyda Ci się tłumacz. Co więcej, występuje pakiet pism, które za granicą mogą być honorowane tylko, jeżeli wstępują w formie tłumaczenia przysięgłego. Do takich pism zaliczyć można różnego rodzaju pisma urzędowe, korespondencję z bankiem czy mecenasem. Jeśli wyjeżdżasz za granicę i potrzebujesz uwierzytelnienia swoich pism, powinieneś najpierw odwiedzić tłumacza przysięgłego.

niemiecki

Wiele osób decyduje się na podjęcie pracy lub przeprowadzkę do naszych zachodnich sąsiadów. Taka decyzja powiązana jest z koniecznością uzupełnienia wielu formalności. Nawet jeżeli sam posługujesz się biegle językiem niemieckim, może się to okazać niewystarczające. Kupno nieruchomości, pisma urzędowe, dokumentacja medyczna – to wszystko wymaga tłumaczenia przysięgłego.

rosyjski

Twoja firma otworzyła się na kooperację z sąsiadami ze wschodu? Świetnie! Rosja jest królestwem całkowitym przyszłych partnerów biznesowych. Jeśli zaliczasz się do starszego pokolenia, z pewnością wspominasz przynajmniej jeszcze podstawowe zwroty. Jeśli jednak liczysz na rzetelną współpracę, biegłość rosyjskiego na poziomie ucznia szkoły średniej, to zdecydowanie za mało. Od czego jednak są tłumaczenia przysięgłe? Znajdź odpowiedniego specjalistę i pozwól swojej firmie na pełen rozwój!

ukraiński

W Polsce mieszka i pracuje spory odsetek osób narodowości ukraińskiej. Jeśli ktoś zza wschodniej bariery pragnie znaleźć działania lub uwieńczyć się do Polski, musi przedłożyć do właściwych instytucji pakiet pism w formie tłumaczenia przysięgłego. A może to Twoja firma pragnie zaprosić do współpracy Ukrainki i Ukraińców? Jeśli tak, pamiętaj o obowiązkach, jakie ciążą na Tobie jak pracodawcy aspektem pracowników i wspólników spoza Unii Europejskiej. Zacznij od znalezienia rzetelnego biura tłumaczeń, z którego pomocą załatwisz wszystkie formalności.

francuski

Trudno jest znaleźć osobę, której nie podobałoby się dźwięczenie języka francuskiego. Jeżeli wybierasz się w podróż do pięknej Francji, z pewnością przyda Ci się kieszonkowy słownik i komplet rozmówek. Jeśli jednak przewidujesz rozpocząć aktywność zawodową w tym kraju, nawiązać współpracę z francuskimi partnerami czy kupić nieruchomość, musisz koniecznie skorzystać z usług biura tłumaczeń, które zajmuje się tłumaczeniem przysięgłym w zakresie języka francuskiego. Bez uwierzytelnionych dokumentów nie możesz bowiem uregulować żadnych spraw w urzędzie, banku czy sądzie.

hiszpański

Język hiszpański zaliczany jest do najpowszechniej wykorzystywanych języków świata. Jest to oficjalny język zarówno w Hiszpanii, jak i w wielu państwach Ameryki Łacińskiej. Pragniesz rzucić wszystko i odjechać do Madrytu albo Buenos Aires? A może chcesz, by Twoja firma otworzyła się na kooperację z pośrednikami tych egzotycznych państw? Tak czy inaczej, zacznij od organizowania spraw formalnych wiele wcześniej. Przeprowadzka lub podjęcie pracy w jednym z krajów hiszpańskojęzycznych wymaga skompletowania wielu pism, które wymagają tłumaczenia przysięgłego.

włoski

Włoski, na równi z francuskim i hiszpańskim, jest uznawany za jeden z najpiękniejszych języków świata. Jeżeli jednak obcujesz z tym językiem nie tylko podczas wczasów, ale także w życiu profesjonalnym, powinieneś skorzystać z usług biura tłumaczeń, które wykona dla Twojej firmy tłumaczenia przysięgłe. Liczysz na kooperację z włoskimi partnerami? A może sądzisz o inwestycji na południu Europy? Bez względu na to, jakie są Twoje plany, pamiętaj, że żadnej formalnej sprawy nie załatwisz bez tłumacza przysięgłego.
 

Zalety wykonania tłumaczenia przysięgłego notarialnego przez profesjonalistów.

Główną funkcją aktu notarialnego jest potwierdzenie dokonania niezwykle ważnej i doniosłej czynności prawnej. Profesjonalne tłumaczenie przysięgłe aktu notarialnego zagwarantuje Ci wysoką jakość przekładu językowego w zakresie specjalistycznych terminów prawniczych zawartych w treści aktu notarialnego. Jedynie doświadczony tłumacz przysięgły specjalizujący się w trudnej terminologii prawniczej zapewni Ci najpełniejsze odwzorowanie treści aktu notarialnego.

Ile trwa wykonanie tłumaczenia przysięgłego notarialnego?   

Zgodnie z prawem polskim, wszystkie akty notarialne, aby miały moc urzędową, muszą być sporządzane w języku polskim. Co jednak w przypadku, jeśli jedna ze stron aktu jest obcokrajowcem i nie zna języka polskiego? W takim przypadku możliwe jest skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego, który będzie towarzyszył stronom podczas wizyty u notariusza. Tłumacz będzie nie tylko tłumaczył treść aktu, ale również podpisze się pod nim wraz z notariuszem. Decydując się na notarialne tłumaczenie przysięgłe zwróć uwagę, aby tłumacz specjalizował się w zakresie tłumaczeń aktów prawnych. Jakie akty notarialne powinny być przetłumaczone? Należą do nich m. in. umowy deweloperskie, sprzedaż/nabycie nieruchomości, zbycie udziałów, ale również umowy majątkowe pomiędzy małżonkami czy protokoły zgromadzenia wspólników.  

Wykonanie takiego tłumaczenia trwa 3 dni, jeśli jest to krótki akt, zawierający mniej niż 6 stron tłumaczenia dziennie. W przypadku tłumaczeń pilnych trwa nie mniej niż 2 dni na każde 7-9 stron aktu dziennie. Wtedy cena wzrasta o 20%.

Jeśli potrzebujesz dokumentów w trybie ekspresowym, gdy masz mniej niż 1 dzień na tłumaczenie, a stron jest 10-12, wtedy cena wzrasta o 60%. Możliwe jest też tłumaczenie w trybie superekspresowym, w mniej niż 24 godziny lub powyżej 12 stron dziennie – musisz się liczyć wtedy ze wzrostem ceny o 100%.