Proponujemy Tłumaczenia przysięgłe
Wymagają poświadczenia zgody z oryginałem. W mnogości polskich instytucji akceptowane są tylko tego typu dokumenty. Najczęściej tłumaczonymi przez nas aktami są: akty urodzeń, akty zgonów, akty małżeństwa, dowody osobiste, karty pobytu oraz prawa jazdy.
Tłumaczenia przysięgłe ustne
Polegają na tworzeniu przekładu w czasie rzeczywistym. Osoby dopełniające tłumaczeń przysięgłych werbalnych to najlepsi specjaliści, dlatego dobrze sprawdzą się również podczas oficjalnych spotkań biznesowych.
Tłumaczenia przysięgłe notarialne
Zawierają one wszystkie dokumenty tworzone w obecności notariusza i poświadczone jego podpisem. Najczęściej tłumaczone są dokumenty notarialne , w tym testamenty, darowizny oraz dokumenty związane z prawem do własności nieruchomości.
Zapoznaj się z naszą ofertą na stronie: Czym są tłumaczenia przysięgłe umowy kredytowej?
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów
Dokonujemy szybkich i fachowych tłumaczeń najważniejszych dokumentów urzędowych, takich jak dowód osobisty, karta pobytu czy akt urodzenia, jak również dokumentacji samochodowej. Wieloletnie doświadczenie naszych tłumaczy przysięgłych sprawia, że są oni jednymi z najkorzystniejszych w kraju.
Tłumaczenia przysięgłe sądowe
Dopełniamy przekładów całości dokumentów wymaganych do efektywnego przeprowadzenia czynienia sądowego. Wszystkie tłumaczenia powstają w możliwie jak najkrótszym czasie, ponieważ często jest on na uwagę złota.
Czym są tłumaczenia przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe jest nazwą popularną, poprawna forma to tłumaczenie uwierzytelnione lub tłumaczenie poświadczone.
Problematycznym dylematem, nad którym się bezpiecznie zastanawiasz, jest wybór między tłumaczeniem zwykłym, a przysięgłym. Tłumaczenie normalne może wykonać każda osoba, która ukończyła filologię oraz ma odpowiednie uprawnienia językowe i tłumaczeniowe. Tłumaczenie jest zwykle w formie elektronicznej, nie posiada żadnego podpisu ani pieczęci – jednostka, która sporządzająca, nie ponosi żadnej odpowiedzialności za sporządzone tłumaczenia, a dokument przez nią przygotowany nie ma żadnej mocy formalnej.
Natomiast tłumaczenia przysięgłe jest oficjalnym aktem formalnym, który przedstawiasz w rozmaitych instytucjach formalnych.
Przygotowany dokument jest opatrzony profesjonalnym stemplem utożsamiającym tłumacza przysięgłego, na którym widnieje imię, nazwisko, kwalifikacje językowe oraz numer tłumacza z listy tłumaczy przysięgłych.
W jednostkach formalnych, administracyjnych czy skarbowych uznawane są, tylko i wyłącznie tłumaczone zaprzysiężone – dlatego wszelkie ważne dokumenty, musisz przetłumaczyć u tłumacza przysięgłego. Jesteś do tego prawnie zobowiązany.
Przygotuj się również na to, że cena za tłumaczenie przysięgłe jest wyższa niż za zwykle, w końcu tłumacz przysięgły ulokował wiele czasu i przygotowań, by zdobyć wszystkie wyższe kwalifikacje pozwalające mu wykonywać ten zawód. Kolejnym powodem jest legalność pism – tworzenie tłumaczeń formalnych, administracyjnych i prawnych ma charakter naukowy i trzeba je odpowiednio przygotowywać. Również tym, co przemawia za wyższą ceną, niż tłumaczenia normalne jest fakt, że tłumacz przysięgły odpowiada legalnie za sporządzony akt.
Jakie języki obce tłumaczymy?
Dokumenty przekładane przez nasze biuro tłumaczeń są wykonywane na wiele, najpopularniejszych języków europejskich:
- angielski
- niemiecki
- rosyjski
- ukraiński
- francuski
- hiszpański
- włoski
- węgierski
- czeski
- słowacki
- niderlandzki
- duński
- szwedzki
- fiński
- norweski
Co warto wiedzieć o tłumaczeniach przysięgłych?
Musisz wiedzieć, iż wszelakiego rodzaju dokumenty i pisma urzędowe, które posiadają intensywność prawną, muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, czyli tłumacza, który jest wprowadzony do rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości. Każdy tłumacz przysięgły posiada pieczęć oraz specjalistyczne upoważnienia do wykonywania zawodu. Co ważne, przetłumaczony akt zyskuje status oficjalnego i ma taką samą moc prawną jak oryginał.
Zalety wykonania tłumaczenia przysięgłego przez profesjonalistów
Tłumaczenie dokumentów oraz aktów prawnych jest niezwykle wymagającą pracą, w której liczy się nie tylko biegła biegłość języka obcego i doświadczenie. W tym przypadku istotna jest biegłość języka urzędowego oraz umiejętność bezbłędnej interpretacji protokołów formalnych. Wykwalifikowani profesjonaliści, posiadający wieloletnią praktykę w świadczeniu tłumaczeń przysięgłych gwarantują Ci żądaną jakość usługi oraz zgoda z oryginałem.
Ile trwa wykonanie tłumaczenia przysięgłego?
Na to pytanie nie ma jednoznacznej odpowiedzi, gdyż na czas oczekiwania naturalnego tłumaczenia wpływa wiele ważnych czynników. Bez wglądu w tekst potrzebny do przełożenia, tłumacz nie jest w stanie nazwać ile czasu zajmie mu praca. Wszystko zależy od długości koniecznego pisma, na ile dany tekst jest złożony oraz od języka, na który potrzebujemy tłumaczenia. W przypadku bardziej skomplikowanych języków, tłumaczenie może potrwa nawet do dwóch tygodni. Zdecydowanie prościej mają osoby, które potrzebują osób porozumiewających się w języku angielskim lub niemieckim, gdyż jest ich na rynku najwięcej. Czas oczekiwania na takie tłumaczenie będzie wynosił nie dłużej aniżeli tydzień.
Działamy również:
pow. lipski
Chotcza
Rzeczniów
Oferujemy również:
var9-b8OzrD1uOgfedtKEqVcB