Proponujemy Tłumaczenia przysięgłe
Wymagają potwierdzenia zgody z oryginałem. W mnogości polskich instytucji akceptowane są tylko tego typu dokumenty. Najczęściej tłumaczonymi przez nas aktami są: dokumenty narodzin, akty zgonów, akty małżeństwa, dowody osobiste, karty pobytu oraz prawa jazdy.
Tłumaczenia przysięgłe głosowe
Polegają na tworzeniu przekładu w czasie faktycznym. Osoby dokonujące tłumaczeń przysięgłych ustnych to najważniejsi specjaliści, dlatego dobrze sprawdzą się również podczas formalnych spotkań biznesowych.
Tłumaczenia przysięgłe notarialne
Obejmują one wszystkie dokumenty tworzone w obecności notariusza i potwierdzone jego podpisem. Najczęściej tłumaczone są dokumenty notarialne , w tym testamenty, darowizny oraz dokumenty związane z prawem do własności nieruchomości.
Zapoznaj się z naszą ofertą na stronie: tłumaczenia przysięgłe aktów urodzenia
Tłumaczenia przysięgłe pism
Dokonujemy szybkich i doświadczonych tłumaczeń najważniejszych dokumentów formalnych, takich jak dowód osobisty, karta pobytu czy akt urodzenia, jak również dokumentacji samochodowej. Wieloletnie doświadczenie naszych tłumaczy przysięgłych sprawia, że są oni jednymi z najlepszych w kraju.
Tłumaczenia przysięgłe sądowe
Dokonujemy przekładów wszystkich pism niezbędnych do efektywnego przeprowadzenia postępowania sądowego. Wszystkie tłumaczenia powstają w możliwie jak najkrótszym czasie, ponieważ często jest on na uwagę złota.
Czym są tłumaczenia przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe jest nazwą popularną, należyta forma to tłumaczenie uwierzytelnione lub tłumaczenie zaświadczone.
Problematycznym dylematem, nad którym się bezpiecznie zastanawiasz, jest wybór między tłumaczeniem zwykłym, a przysięgłym. Tłumaczenie zwykłe może wykonać każda jednostka, która kończyła lingwistykę oraz ma odpowiednie uprawnienia językowe i tłumaczeniowe. Tłumaczenie jest zwykle w postaci elektronicznej, nie posiada żadnego podpisu ani pieczęci – jednostka, która wykonująca, nie ponosi żadnej odpowiedzialności za sporządzone tłumaczenia, a akt przez nią przygotowany nie ma żadnej mocy formalnej.
Natomiast tłumaczenia przysięgłe jest urzędowym dokumentem formalnym, który przedstawiasz w różnych instytucjach formalnych.
Przygotowany akt jest opatrzony profesjonalnym stemplem identyfikującym tłumacza przysięgłego, na którym widnieje imię, nazwisko, kwalifikacje lingwistyczne oraz numer tłumacza z listy tłumaczy przysięgłych.
W placówkach formalnych, administracyjnych czy skarbowych uznawane są, tylko i wyłącznie tłumaczone zaprzysiężone – dlatego wszelkie istotne dokumenty, musisz przełożyć u tłumacza przysięgłego. Jesteś do tego legalnie zobowiązany.
Przygotuj się również na to, że cena za tłumaczenie przysięgłe jest wyższa aniżeli za zwykle, w końcu tłumacz przysięgły ulokował wiele czasu i przygotowań, by zdobyć wszystkie wyższe kwalifikacje dopuszczające mu wykonywać ten zawód. Następnym powodem jest ważność dokumentów – sporządzanie tłumaczeń urzędowych, administracyjnych i sądowych ma charakter teoretyczny i trzeba je odpowiednio przygotować. Również tym, co przemawia za większą ceną, aniżeli tłumaczenia normalne jest fakt, że tłumacz przysięgły współgra prawnie za sporządzony dokument.
Jakie języki obce tłumaczymy?
Pisma przekładane przez nasze biuro tłumaczeń są wykonywane na wiele, najpopularniejszych języków europejskich:
- angielski
- niemiecki
- rosyjski
- ukraiński
- francuski
- hiszpański
- włoski
- węgierski
- czeski
- słowacki
- niderlandzki
- duński
- szwedzki
- fiński
- norweski
Co warto wiedzieć o tłumaczeniach przysięgłych?
Musisz wiedzieć, iż wszelkiego rodzaju dokumenty i pisma formalne, które posiadają moc ustawową, muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, czyli tłumacza, który jest wpisany do rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości. Każdy tłumacz przysięgły posiada pieczęć oraz specjalistyczne upoważnienia do wykonywania zawodu. Co istotne, przetłumaczony akt zyskuje status urzędowego i ma taką samą intensywność ustawową jak oryginał.
Zalety realizacji tłumaczenia przysięgłego przez profesjonalistów
Tłumaczenie dokumentów oraz dokumentów prawnych jest niezwykle wymagającą pracą, w której liczy się nie tylko biegła znajomość języka obcego i doświadczenie. W tym przypadku istotna jest biegłość języka urzędowego oraz sztuka bezbłędnej interpretacji zapisów formalnych. Wykwalifikowani profesjonaliści, posiadający wieloletnią praktykę w wykonywaniu tłumaczeń przysięgłych gwarantują Ci wymaganą jakość usługi oraz zgodność z oryginałem.
Ile potrwa wykonanie tłumaczenia przysięgłego?
Na to pytanie nie ma jednoznacznej odpowiedzi, gdyż na czas oczekiwania zwykłego tłumaczenia wpływa wiele istotnych czynników. Bez wglądu w tekst konieczny do przełożenia, tłumacz nie jest w stanie nazwać ile czasu zajmie mu praca. Wszystko zależy od długości potrzebnego pisma, na ile dany tekst jest skomplikowany oraz od języka, na który potrzebujemy tłumaczenia. W przypadku bardziej oryginalnych języków, tłumaczenie może potrwa nawet do dwóch tygodni. Zdecydowanie prościej mają osoby, które potrzebują osób porozumiewających się w języku angielskim lub niemieckim, gdyż jest ich na rynku sporo. Czas oczekiwania na takie tłumaczenie będzie wynosił nie dłużej niż tydzień.
Działamy również:
pow. mławski
Lipowiec Kościelny
Oferujemy również:
var9-b8OzrD1uOgfedtKEqVcB