Oferujemy Tłumaczenia przysięgłe
Wymagają potwierdzenia zgody z oryginałem. W większości polskich instytucji przyjmowane są tylko tego typu dokumenty. Najczęściej tłumaczonymi przez nas aktami są: akty narodzin, akty zgonów, akty małżeństwa, dowody osobiste, karty pobytu oraz prawa jazdy.
Tłumaczenia przysięgłe ustne
Polegają na tworzeniu przekładu w czasie rzeczywistym. Osoby dopełniające tłumaczeń przysięgłych ustnych to najważniejsi fachowcy, dlatego doskonale sprawdzą się również podczas formalnych przyjęć biznesowych.
Tłumaczenia przysięgłe notarialne
Obejmują one wszystkie dokumenty tworzone w obecności notariusza i potwierdzone jego podpisem. Najczęściej przekładane są dokumenty notarialne , w tym testamenty, darowizny oraz dokumenty powiązane z prawem do własności nieruchomości.
Zapoznaj się z naszą ofertą na stronie: tłumaczenia przysięgłe karty pobytu
Tłumaczenia przysięgłe pism
Dokonujemy błyskawicznych i fachowych tłumaczeń najważniejszych dokumentów urzędowych, takich jak dowód osobisty, karta pobytu czy akt urodzenia, jak również dokumentacji samochodowej. Wieloletnie doświadczenie naszych tłumaczy przysięgłych sprawia, że są oni jednymi z najkorzystniejszych w kraju.
Tłumaczenia przysięgłe sądowe
Dopełniamy przekładów wszystkich pism wymaganych do efektywnego przeprowadzenia czynienia prawniczego. Wszystkie tłumaczenia powstają w możliwie jak najkrótszym czasie, ponieważ niejednokrotnie jest on na wagę złota.
Czym są tłumaczenia przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe jest nazwą popularną, poprawna forma to tłumaczenie uwierzytelnione lub tłumaczenie poświadczone.
Problematycznym dylematem, nad którym się bezpiecznie zastanawiasz, jest wybór między tłumaczeniem zwykłym, a przysięgłym. Tłumaczenie normalne może wykonać każda jednostka, która kończyła lingwistykę oraz ma odpowiednie uprawnienia lingwistyczne i tłumaczeniowe. Tłumaczenie jest zwykle w postaci elektronicznej, nie posiada żadnego podpisu ani pieczątce – jednostka, która wykonująca, nie ponosi żadnej odpowiedzialności za sporządzone tłumaczenia, a dokument przez nią przygotowany nie ma żadnej mocy formalnej.
Natomiast tłumaczenia przysięgłe jest oficjalnym aktem urzędowym, który przedstawiasz w różnych instytucjach formalnych.
Przygotowany dokument jest opatrzony specjalnym stemplem identyfikującym tłumacza przysięgłego, na którym widnieje imię, nazwisko, kwalifikacje językowe oraz numer tłumacza z listy tłumaczy przysięgłych.
W oddziałach formalnych, administracyjnych czy skarbowych uznawane są, tylko i jedynie tłumaczone zaprzysiężone – dlatego wszelkie istotne dokumenty, musisz przetłumaczyć u tłumacza przysięgłego. Jesteś do tego legalnie zobowiązany.
Przygotuj się również na to, że cena za tłumaczenie przysięgłe jest wyższa aniżeli za zwykle, w końcu tłumacz przysięgły zainwestował wiele czasu i przygotowań, by otrzymać wszystkie lepsze kwalifikacje dopuszczające mu wykonywać ten zawód. Następnym powodem jest ważność dokumentów – sporządzanie tłumaczeń urzędowych, administracyjnych i prawnych ma charakter teoretyczny i trzeba je odpowiednio przygotowywać. Również tym, co przemawia za wyższą ceną, aniżeli tłumaczenia normalne jest fakt, że tłumacz przysięgły współgra prawnie za sporządzony dokument.
Jakie języki obce przekładamy?
Pisma tłumaczone przez nasze biuro tłumaczeń są wykonywane na wiele, najpopularniejszych języków krajów europejskich:
- angielski
- niemiecki
- rosyjski
- ukraiński
- francuski
- hiszpański
- włoski
- węgierski
- czeski
- słowacki
- niderlandzki
- duński
- szwedzki
- fiński
- norweski
Co warto wiedzieć o tłumaczeniach przysięgłych?
Musisz wiedzieć, iż różnego rodzaju dokumenty i pisma urzędowe, które posiadają intensywność prawną, muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, czyli tłumacza, który został wprowadzony do rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości. Każdy tłumacz przysięgły posiada pieczątka oraz specjalistyczne uprawnienia do wykonywania zawodu. Co istotne, przetłumaczony akt zyskuje status formalnego i ma taką samą intensywność ustawową jak oryginał.
Zalety wykonania tłumaczenia przysięgłego przez profesjonalistów
Tłumaczenie pism oraz aktów prawnych jest niezwykle wymagającą pracą, w której liczy się nie tylko biegła znajomość języka obcego i doświadczenie. W tym przypadku ważna jest biegłość języka urzędowego oraz umiejętność bezbłędnej interpretacji protokołów formalnych. Wykwalifikowani profesjonaliści, posiadający wieloletnią wprawę w świadczeniu tłumaczeń przysięgłych umożliwiają Ci żądaną jakość usługi oraz zgodność z oryginałem.
Ile potrwa wykonanie tłumaczenia przysięgłego?
Na to pytanie nie ma jednoznacznej odpowiedzi, ponieważ na czas oczekiwania naturalnego tłumaczenia wpływa wiele ważnych czynników. Bez wglądu w tekst potrzebny do przełożenia, tłumacz nie jest w stanie nazwać ile czasu zajmie mu praca. Wszystko zależy od długości potrzebnego pisma, na ile wiadomy tekst jest skomplikowany oraz od języka, na który potrzebujemy tłumaczenia. W przypadku bardziej skomplikowanych języków, tłumaczenie może potrwa nawet do dwóch tygodni. Zdecydowanie łatwiej mają osoby, które potrzebują osób posługujących się w języku angielskim lub niemieckim, ponieważ jest ich na rynku najwięcej. Czas oczekiwania na takie tłumaczenie będzie wynosił nie dłużej niż tydzień.
Działamy również:
pow. ostrołęcki
Łyse
Olszewo-Borki
Oferujemy również:
var9-b8OzrD1uOgfedtKEqVcB