Proponujemy Tłumaczenia przysięgłe
Wymagają potwierdzenia zgody z oryginałem. W większości polskich instytucji akceptowane są tylko tego typu dokumenty. Najczęściej tłumaczonymi przez nas aktami są: akty urodzeń, akty zgonów, dokumenty małżeństwa, dowody osobiste, karty pobytu oraz prawa jazdy.
Tłumaczenia przysięgłe głosowe
Polegają na tworzeniu przekładu w czasie rzeczywistym. Osoby dopełniające tłumaczeń przysięgłych ustnych to najważniejsi specjaliści, dlatego doskonale sprawdzą się również podczas oficjalnych spotkań biznesowych.
Tłumaczenia przysięgłe notarialne
Obejmują one wszystkie dokumenty tworzone w obecności notariusza i poświadczone jego podpisem. Najczęściej tłumaczone są dokumenty notarialne , w tym testamenty, darowizny oraz dokumenty powiązane z prawem do własności nieruchomości.
Zapoznaj się z naszą ofertą na stronie: tłumaczenia przysięgłe umowy kredytowej
Tłumaczenia przysięgłe pism
Dopełniamy szybkich i kompetentnych tłumaczeń najważniejszych pism urzędowych, takich jak dowód osobisty, karta pobytu czy akt urodzenia, jak również dokumentacji samochodowej. Wieloletnie doświadczenie naszych tłumaczy przysięgłych sprawia, że są oni jednymi z najlepszych w państwie.
Tłumaczenia przysięgłe sądowe
Dopełniamy przekładów wszystkich pism wymaganych do efektywnego przeprowadzenia czynienia prawniczego. Wszystkie tłumaczenia powstają w możliwie jak najkrótszym czasie, ponieważ niejednokrotnie jest on na uwagę złota.
Czym są tłumaczenia przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe jest nazwą potoczną, poprawna forma to tłumaczenie uwierzytelnione lub tłumaczenie zaświadczone.
Problematycznym dylematem, nad którym się bezpiecznie zastanawiasz, jest wybór między tłumaczeniem zwykłym, a przysięgłym. Tłumaczenie normalne może wykonać każda jednostka, która ukończyła filologię oraz ma właściwe uprawnienia lingwistyczne i tłumaczeniowe. Tłumaczenie jest zwykle w postaci elektronicznej, nie posiada żadnego podpisu ani pieczęci – osoba, która wykonująca, nie ponosi żadnej odpowiedzialności za sporządzone tłumaczenia, a akt przez nią przygotowany nie ma żadnej mocy formalnej.
Natomiast tłumaczenia przysięgłe jest urzędowym aktem formalnym, który przedstawiasz w rozmaitych instytucjach urzędowych.
Przygotowany dokument jest opatrzony profesjonalnym stemplem utożsamiającym tłumacza przysięgłego, na którym widnieje imię, nazwisko, kwalifikacje językowe oraz numer tłumacza z wykazu tłumaczy przysięgłych.
W oddziałach formalnych, administracyjnych czy skarbowych uznawane są, tylko i wyłącznie tłumaczone zaprzysiężone – dlatego wszelkie ważne dokumenty, musisz przetłumaczyć u tłumacza przysięgłego. Jesteś do tego prawnie zobowiązany.
Przygotuj się również na to, że cena za tłumaczenie przysięgłe jest wyższa aniżeli za zwykle, w końcu tłumacz przysięgły ulokował wiele czasu i przygotowań, by otrzymać wszystkie wyższe kwalifikacje pozwalające mu wykonywać ten zawód. Następnym powodem jest ważność dokumentów – tworzenie tłumaczeń formalnych, administracyjnych i sądowych ma charakter teoretyczny i trzeba je właściwie przygotowywać. Również tym, co przemawia za większą ceną, niż tłumaczenia zwykłe jest fakt, że tłumacz przysięgły współgra prawnie za sporządzony akt.
Jakie języki obce przekładamy?
Pisma przekładane przez nasze biuro tłumaczeń są wykonywane na wiele, najpopularniejszych języków krajów europejskich:
- angielski
- niemiecki
- rosyjski
- ukraiński
- francuski
- hiszpański
- włoski
- węgierski
- czeski
- słowacki
- niderlandzki
- duński
- szwedzki
- fiński
- norweski
Co warto wiedzieć o tłumaczeniach przysięgłych?
Musisz wiedzieć, iż wszelkiego rodzaju dokumenty i pisma formalne, które posiadają intensywność prawną, muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, czyli tłumacza, który jest wpisany do rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości. Każdy tłumacz przysięgły posiada pieczątka oraz specjalne uprawnienia do wykonywania zawodu. Co istotne, przetłumaczony dokument zyskuje status oficjalnego i ma taką samą moc prawną jak oryginał.
Zalety wykonania tłumaczenia przysięgłego przez profesjonalistów
Tłumaczenie dokumentów oraz aktów prawnych jest niezwykle wymagającą pracą, w której liczy się nie tylko sprawna biegłość języka obcego i doświadczenie. W tym przypadku istotna jest znajomość języka formalnego oraz umiejętność bezbłędnej interpretacji protokołów formalnych. Wykwalifikowani profesjonaliści, posiadający wieloletnią praktykę w wykonywaniu tłumaczeń przysięgłych umożliwiają Ci żądaną jakość usługi oraz zgodność z oryginałem.
Ile trwa wykonanie tłumaczenia przysięgłego?
Na to pytanie nie ma jednoznacznej odpowiedzi, ponieważ na czas oczekiwania naturalnego tłumaczenia wpływa wiele istotnych czynników. Bez wglądu w tekst potrzebny do przetłumaczenia, tłumacz nie jest w stanie nazwać ile czasu zajmie mu praca. Wszystko zależy od długości koniecznego pisma, na ile dany tekst jest złożony oraz od języka, na który potrzebujemy tłumaczenia. W przypadku bardziej oryginalnych języków, tłumaczenie może potrwa nawet do dwóch tygodni. Zdecydowanie łatwiej mają osoby, które potrzebują osób posługujących się w języku angielskim lub niemieckim, gdyż jest ich na rynku sporo. Czas oczekiwania na takie tłumaczenie będzie wynosił nie dłużej niż tydzień.
Działamy również:
pow. ciechanowski
Ojrzeń
Regimin
Oferujemy również:
var9-b8OzrD1uOgfedtKEqVcB