Proponujemy Tłumaczenia przysięgłe
Wymagają poświadczenia zgody z oryginałem. W większości polskich instytucji akceptowane są tylko tego typu dokumenty. Najczęściej tłumaczonymi przez nas aktami są: akty narodzin, dokumenty zgonów, dokumenty małżeństwa, dowody osobiste, karty pobytu oraz prawa jazdy.
Tłumaczenia przysięgłe głosowe
Polegają na sporządzaniu przekładu w czasie rzeczywistym. Osoby dopełniające tłumaczeń przysięgłych werbalnych to najlepsi fachowcy, dlatego dobrze sprawdzą się również podczas formalnych spotkań biznesowych.
Tłumaczenia przysięgłe notarialne
Zawierają one wszystkie dokumenty wykonywane w obecności notariusza i poświadczone jego podpisem. Najczęściej tłumaczone są akty notarialne , w tym testamenty, darowizny oraz dokumenty związane z prawem do własności nieruchomości.
Zapoznaj się z naszą ofertą na stronie: Czym są tłumaczenia przysięgłe umowy leasingu?
Tłumaczenia przysięgłe pism
Dokonujemy błyskawicznych i fachowych tłumaczeń najważniejszych dokumentów formalnych, takich jak dowód osobisty, karta pobytu czy akt urodzenia, jak również dokumentacji samochodowej. Wieloletnie doświadczenie naszych tłumaczy przysięgłych sprawia, że są oni jednymi z najlepszych w państwie.
Tłumaczenia przysięgłe sądowe
Dopełniamy przekładów całości pism niezbędnych do efektywnego przeprowadzenia czynienia prawniczego. Wszystkie tłumaczenia powstają w możliwie jak najkrótszym czasie, gdyż niejednokrotnie jest on na uwagę złota.
Czym są tłumaczenia przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe jest nazwą potoczną, należyta forma to tłumaczenie uwierzytelnione lub tłumaczenie zaświadczone.
Problematycznym dylematem, nad którym się pewnie zastanawiasz, jest wybór między tłumaczeniem zwykłym, a przysięgłym. Tłumaczenie zwykłe może wykonać każda jednostka, która ukończyła filologię oraz ma odpowiednie upoważnienia lingwistyczne i tłumaczeniowe. Tłumaczenie jest zwykle w formie elektronicznej, nie posiada wcale podpisu ani pieczęci – jednostka, która sporządzająca, nie ponosi żadnej odpowiedzialności za sporządzone tłumaczenia, a akt przez nią przygotowany nie ma żadnej mocy urzędowej.
Natomiast tłumaczenia przysięgłe jest oficjalnym dokumentem urzędowym, który przedstawiasz w różnych instytucjach urzędowych.
Przygotowany dokument jest opatrzony profesjonalnym stemplem utożsamiającym tłumacza przysięgłego, na którym widnieje imię, nazwisko, kwalifikacje lingwistyczne oraz numer tłumacza z wykazu tłumaczy przysięgłych.
W jednostkach formalnych, administracyjnych czy skarbowych uznawane są, tylko i wyłącznie tłumaczone zaprzysiężone – dlatego wszelkie ważne dokumenty, musisz przełożyć u tłumacza przysięgłego. Jesteś do tego prawnie zobowiązany.
Przygotuj się również na to, że cena za tłumaczenie przysięgłe jest wyższa niż za zwykle, w końcu tłumacz przysięgły zainwestował wiele czasu i przygotowań, by zdobyć wszystkie lepsze kwalifikacje pozwalające mu wykonywać ten zawód. Następnym powodem jest ważność dokumentów – tworzenie tłumaczeń formalnych, administracyjnych i sądowych ma charakter naukowy i trzeba je właściwie przygotować. Również tym, co przemawia za wyższą ceną, niż tłumaczenia zwykłe jest fakt, że tłumacz przysięgły odpowiada prawnie za sporządzony akt.
Jakie języki obce przekładamy?
Pisma tłumaczone przez nasze biuro tłumaczeń są wykonywane na wiele, najpopularniejszych języków państw europejskich:
- angielski
- niemiecki
- rosyjski
- ukraiński
- francuski
- hiszpański
- włoski
- węgierski
- czeski
- słowacki
- niderlandzki
- duński
- szwedzki
- fiński
- norweski
Co warto wiedzieć o tłumaczeniach przysięgłych?
Musisz wiedzieć, iż wszelkiego rodzaju dokumenty i pisma urzędowe, które posiadają intensywność prawną, muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, czyli tłumacza, który został wprowadzony do rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości. Każdy tłumacz przysięgły posiada pieczątka oraz specjalistyczne uprawnienia do wykonywania zawodu. Co ważne, przetłumaczony dokument zyskuje status urzędowego i ma taką samą intensywność prawną jak oryginał.
Zalety wykonania tłumaczenia przysięgłego przez profesjonalistów
Tłumaczenie dokumentów oraz aktów prawnych jest niezwykle wymagającą pracą, w której liczy się nie tylko sprawna znajomość języka obcego i doświadczenie. W tym przypadku ważna jest biegłość języka urzędowego oraz umiejętność bezbłędnej interpretacji zapisów formalnych. Wykwalifikowani profesjonaliści, posiadający wieloletnią wprawę w świadczeniu tłumaczeń przysięgłych umożliwiają Ci wymaganą jakość usługi oraz zgodność z oryginałem.
Ile trwa wykonanie tłumaczenia przysięgłego?
Na to pytanie nie ma jednoznacznej odpowiedzi, ponieważ na czas oczekiwania naturalnego tłumaczenia wpływa wiele istotnych czynników. Bez wglądu w tekst potrzebny do przełożenia, tłumacz nie jest w stanie określić ile czasu zajmie mu praca. Wszystko zależy od długości potrzebnego pisma, na ile wiadomy tekst jest skomplikowany oraz od języka, na który potrzebujemy tłumaczenia. W przypadku bardziej oryginalnych języków, tłumaczenie może potrwa nawet do dwóch tygodni. Zdecydowanie prościej mają osoby, które potrzebują osób porozumiewających się w języku angielskim lub niemieckim, ponieważ jest ich na rynku najwięcej. Czas oczekiwania na takie tłumaczenie będzie wynosił nie dłużej aniżeli tydzień.
Działamy również:
pow. wołomiński
Dąbrówka
Klembów
Oferujemy również:
var9-b8OzrD1uOgfedtKEqVcB