Proponujemy Tłumaczenia przysięgłe
Wymagają potwierdzenia zgody z oryginałem. W mnogości polskich instytucji akceptowane są tylko tego typu dokumenty. Najczęściej tłumaczonymi przez nas aktami są: dokumenty urodzeń, dokumenty zgonów, akty małżeństwa, dowody osobiste, karty pobytu oraz prawa jazdy.
Tłumaczenia przysięgłe ustne
Polegają na sporządzaniu przekładu w czasie rzeczywistym. Osoby dopełniające tłumaczeń przysięgłych ustnych to najważniejsi fachowcy, dlatego dobrze sprawdzą się również podczas oficjalnych przyjęć biznesowych.
Tłumaczenia przysięgłe notarialne
Zawierają one wszystkie dokumenty wykonywane w obecności notariusza i potwierdzone jego podpisem. Najczęściej przekładane są akty notarialne , w tym testamenty, darowizny oraz dokumenty powiązane z prawem do własności nieruchomości.
Zapoznaj się z naszą ofertą na stronie: tłumaczenia przysięgłe umowy licencyjnej
Tłumaczenia przysięgłe pism
Dokonujemy błyskawicznych i fachowych tłumaczeń najważniejszych dokumentów formalnych, takich jak dowód osobisty, karta pobytu czy akt urodzenia, jak również dokumentacji samochodowej. Wieloletnie doświadczenie naszych tłumaczy przysięgłych sprawia, że są oni jednymi z najlepszych w kraju.
Tłumaczenia przysięgłe sądowe
Dopełniamy przekładów wszystkich pism niezbędnych do sprawnego przeprowadzenia postępowania prawniczego. Wszystkie tłumaczenia powstają w możliwie jak najkrótszym czasie, gdyż niejednokrotnie jest on na uwagę złota.
Czym są tłumaczenia przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe jest nazwą potoczną, poprawna forma to tłumaczenie uwierzytelnione lub tłumaczenie zaświadczone.
Problematycznym dylematem, nad którym się bezpiecznie zastanawiasz, jest wybór między tłumaczeniem zwykłym, a przysięgłym. Tłumaczenie zwykłe może wykonać każda jednostka, która kończyła filologię oraz ma właściwe upoważnienia językowe i tłumaczeniowe. Tłumaczenie jest zwykle w formie elektronicznej, nie posiada wcale podpisu ani pieczęci – jednostka, która wykonująca, nie ponosi żadnej odpowiedzialności za sporządzone tłumaczenia, a dokument przez nią przygotowany nie ma żadnej mocy urzędowej.
Natomiast tłumaczenia przysięgłe jest urzędowym dokumentem urzędowym, który przedstawiasz w różnych instytucjach urzędowych.
Przygotowany akt jest opatrzony profesjonalnym stemplem utożsamiającym tłumacza przysięgłego, na którym widnieje imię, nazwisko, kwalifikacje lingwistyczne oraz numer tłumacza z wykazu tłumaczy przysięgłych.
W placówkach urzędowych, administracyjnych czy skarbowych uznawane są, tylko i wyłącznie tłumaczone zaprzysiężone – dlatego wszelkie ważne dokumenty, musisz przetłumaczyć u tłumacza przysięgłego. Jesteś do tego legalnie zobowiązany.
Przygotuj się również na to, że cena za tłumaczenie przysięgłe jest wyższa niż za zwykle, w końcu tłumacz przysięgły ulokował wiele czasu i przygotowań, by zdobyć wszystkie lepsze kwalifikacje pozwalające mu wykonywać ten zawód. Następnym powodem jest ważność dokumentów – tworzenie tłumaczeń formalnych, administracyjnych i sądowych ma charakter teoretyczny i trzeba je odpowiednio przygotować. Również tym, co przemawia za wyższą ceną, aniżeli tłumaczenia normalne jest fakt, że tłumacz przysięgły odpowiada legalnie za sporządzony dokument.
Jakie języki obce przekładamy?
Dokumenty przekładane przez nasze biuro tłumaczeń są praktykowane na wiele, najpopularniejszych języków państw europejskich:
- angielski
- niemiecki
- rosyjski
- ukraiński
- francuski
- hiszpański
- włoski
- węgierski
- czeski
- słowacki
- niderlandzki
- duński
- szwedzki
- fiński
- norweski
Co warto wiedzieć o tłumaczeniach przysięgłych?
Musisz wiedzieć, iż wszelkiego rodzaju dokumenty i pisma urzędowe, które posiadają moc prawną, muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, czyli tłumacza, który został wpisany do rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości. Każdy tłumacz przysięgły posiada pieczątka oraz specjalistyczne uprawnienia do wykonywania zawodu. Co istotne, przetłumaczony akt zyskuje status urzędowego i ma taką samą moc ustawową jak oryginał.
Zalety wykonania tłumaczenia przysięgłego przez profesjonalistów
Tłumaczenie pism oraz dokumentów prawnych jest niezwykle wymagającą pracą, w której liczy się nie tylko biegła biegłość języka obcego i doświadczenie. W tym przypadku istotna jest biegłość języka formalnego oraz umiejętność bezbłędnej interpretacji zapisów urzędowych. Wykwalifikowani profesjonaliści, posiadający wieloletnią wprawę w świadczeniu tłumaczeń przysięgłych umożliwiają Ci wymaganą jakość usługi oraz zgodność z oryginałem.
Ile potrwa wykonanie tłumaczenia przysięgłego?
Na to pytanie nie ma jednoznacznej odpowiedzi, gdyż na czas oczekiwania naturalnego tłumaczenia wpływa wiele istotnych czynników. Bez wglądu w tekst konieczny do przetłumaczenia, tłumacz nie jest w stanie określić ile czasu zajmie mu praca. Wszystko zależy od długości potrzebnego pisma, na ile dany tekst jest złożony oraz od języka, na który potrzebujemy tłumaczenia. W przypadku bardziej skomplikowanych języków, tłumaczenie może potrwa nawet do dwóch tygodni. Zdecydowanie prościej mają osoby, które potrzebują osób porozumiewających się w języku angielskim lub niemieckim, gdyż jest ich na rynku najwięcej. Czas oczekiwania na takie tłumaczenie będzie wynosił nie dłużej niż tydzień.
Działamy również:
woj. mazowieckie
Wołomin
Żuromin
Brańszczyk
Oferujemy również:
var9-b8OzrD1uOgfedtKEqVcB